Приглашаем посетить сайт

Орловка (orlovka.niv.ru)

Энциклопедический словарь по психологии и педагогике (сводный)
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

В начало словаря

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ (лат. interpretatio - посредничество) - 1. объяснение фактов в контексте определённой научной теории. Синоним: Герменевтика; 2. оценка стимула с позиции некоей когнитивной схемы, определяющей характер реакции на стимул (в психопатологии такой схемой может быть, например, ложное убеждение); 3. в психоанализе - процесс разъяснения, истолкования смысла чего-либо сложного для понимания, неясного и т.д. Психоаналитические интерпретации - это сообщения пациенту, которые делает аналитик, и в которых он придаёт сну, симптому или цепочке свободных ассоциаций какое-либо значение, расширяющее и углубляющее то значение, которое придаёт им сам пациент. Например, интерпретация манифестного содержания сновидения по обнаружению латентного его содержания базируется на таких положениях: а) сновидение имеет смысл; б) этот смысл может быть разъяснён человеком, который знаком с символикой, с первичными процессами бессознательного, с жизненными обстоятельствами сновидца и с его ассоциациями по поводу сновидения; в) видевший сон может подтвердить правильность интерпретации своей реакцией на неё (например, он может вспомнить нечто соответствующее тому, о чём высказал предположение аналитик). Последнее положение, полагают, не позволяет превратить интерпретацию снов в догматическую и умозрительную процедуру, но, к сожалению, такое происходит слишком часто, если не иметь в виду психопатологию сновидений. См. Интерпретации трансфера; 4. в психопатологии - а) объяснение клинических фактов с позиции определённой гипотезы относительно причины и патогенеза наблюдаемого конкретного психического расстройства (в противовес статистической обработке клинической информации); б) истолкование происходящего пациентом с позиции имеющегося у него психического расстройства (например, бредовая интерпретация, депрессивная интерпретация и др.); врач может сам попытаться, встав на позиции пациента, убедиться в том, насколько верно он, ничего не приписывая своего, понимает суждения, оценки и умонастроение последнего.

* * *

- работа мышления, состоящая в раскрытии уровней значения и расшифровке смысла какого-либо явления, события или текста, процесс разъяснения и толкования их.

В терминологическом отношении понятие интерпретации в психоанализе вызывает неоднозначное восприятие, обусловленное лингвистическими трудностями, связанными с переводом работ З. Фрейда в разных странах и ведущими подчас к неадекватному воспроизведению его идей. Речь идет об использовании З. Фрейдом немецкого слова Deutung, которое в английском и ряде других языков воспроизводится как «интерпретация» (interpretation), а в русском языке - как «толкование». Поэтому перевод основополагающей работы З. Фрейда «Die Traumdeutung» (1900) на английский язык воспринимается как «Интерпретация сновидений» (The Interpretation of Dreams), в то время как на русский язык - «Толкование сновидений».

В англоязычной психоаналитической литературе понятие «интерпретация» стало настолько привычным, что оно не вызывает сомнений в смысловой адекватности перевода немецкого слова Deutung. Это приводит к тому, что в содержательном плане возникают проблемы концептуального характера, когда при использовании понятия «интерпретация» не проводятся различия между пониманием и объяснением. Так, в докладе Р. Лёвенштейна «Проблема интерпретации», прочитанном на заседании Американской психоаналитической ассоциации в Монреале в 1949 г. и опубликованном в одном из психоаналитических журналов в 1951 г., подчеркивалось, что в психоанализе под термином «интерпретация» имеется в виду «объяснения аналитика, которые способствуют расширению знаний пациента о самом себе». Вместе с тем З. Фрейд использовал в своих работах термин «Deutung», и не «Erklar-ung» (объяснение).

Перевод современной англоязычной психоаналитической литературы на русский язык приводит подчас к двусмысленности, отражающейся, в частности, в том, что работа З. Фрейда «Die Traumdeutung» по традиции восходящей к переводу ее третьего немецкого издания на русский язык в 1913 г., сохраняет название «Толкование сновидений», а во всех остальных случаях английское слово interpretation воспринимается именно как интерпретация, но не толкование.

В отличие от психоаналитиков 20-х годов опирающиеся на англоязычную литературу современные российские психоаналитики (особенно молодое поколение) в большей степени используют «американизированный психоаналитический язык», в котором превалирует термин «интерпретация». Понимание интерпретации приобретает «техницистский оттенок», связанный с рассмотрением техники психоанализа. Все это ведет к тому, что сегодня в российском психоаналитическом движении наблюдается определенное расхождение между освоением переведенного с немецкого языка на русский исследовательского и терапевтического наследия З. Фрейда (толкование сновидений, ошибочных действий, симптомов невротических заболеваний) и изучением современных психоаналитических концепций, подходов и технических приемов, включающих в себя признание интерпретации в качестве «основного вида деятельности аналитика во время лечения».

В современном психоанализе интерпретация является неотъемлемой частью его теории и практики. Среди психоаналитиков до сих пор идут дискуссии, связанные с рассмотрением места интерпретации в аналитической технике, ее значения и «глубины» на разных этапах лечения пациентов, последовательности или иерархии различных интерпретаций (преждевременные и своевременные), удовлетворения и фрустрации пациента при интерпретации, соотношений между интерпретациями и тем, что З. Фрейд назвал конструкциями (реконструкциями), динамического эффекта и терапевтических результатов аналитических интерпретаций.

Принято различать следующие виды интерпретаций: генетические интерпретации, соотносящие переживания, механизмы защиты и поведенческие реакции пациента в настоящем с их историческими аналогами, имевшими место в его раннем детстве или в истории развития человечества; конструкции (реконструкции), создаваемые аналитиком на основе свободных ассоциаций, воспоминаний, сновидений пациента и сообщаемые ему с целью соответствующего воздействия на анализируемого, то есть возвращения к жизни части пропавшей истории его развития; динамические интерпретации, предназначенные для раскрытия глубинных конфликтов, возникающих и разыгрывающихся в психике пациента; мутативные интерпретации, направленные на выявление внутрипсихических преобразований, возникающих в процессах межличностного общения, в том числе и в рамках аналитических отношений между аналитиком и пациентом; интерпретации переноса, связанные с разъяснением пациенту его неадекватного отношения к аналитику, основанного на амбивалентном проявлении бессознательных мыслей, чувств и влечений, являющихся аналогом их инфантильного выражения к отцу, матери и другим значимым для него в детстве людям.

По выражению французского исследователя П. Рикёра, психоанализ от начала до конца является «практикой, включающей в себя искусство интерпретации», во всех отношениях принадлежащее сфере понимания, мышления, суждения, интеллигибельности. Словом, психоанализ вписывается в культуру «только в качестве интерпретации».

* * *

(от лат. interpretatio - истолкование, разъяснение) - в широком смысле - истолкование, объяснение, перевод на более понятный язык; в специальном смысле - построение моделей для абстрактных систем в математике, логике и науке в целом. В гуманитарных науках, в т. ч. в конфликтологии, понятие «И.» получило достаточно широкое распространение. Под И. в конфликтологии обычно понимается: а) вариант объяснения имеющихся эмпирических данных о конфликтах; б) вариант разъяснения содержания сложного, неоднозначно понимаемого текста. Соответственно, различают И. данных и И. текста. Реже под И. имеется в виду в) вариант толкования понятия, в содержание которого разные ученые вкладывают разный смысл. Объяснительный потенциал И. может варьироваться в широких пределах. Качество И. в виде объяснения данных, разъяснения текста и толкования понятия определяется, во-первых, глубиной содержания того, что интерпретируется. Во-вторых, оно зависит от глубины интеллекта, профессионализма и знаний конкретной проблемы самого конфликтолога.

В начало словаря